CHOI Lai Sheung. The sounds of the star. A collection of poems (Chinese-English bilingual). Translated by Zhang Zhizhong. Published by Earth Culture Press (USA), August 2009, pages 247, Price U.S. $ 10.00. ISBN 978-0-9637599-6-5/A.080
CHOI Lai Sheung, the short personal lyric poems he writes, is a contemporary Chinese poet, born in Shishi City, Fujian Province, but now based in Hong Kong. The author of more than 70 pounds and editor in chief of the Multilingual World Poets Quarterlyis also well versed in calligraphy with a good reputation in the gym and the sword.
Read 100 poems in translation, it seems a visionary romantic poet Choi, matured and poetic aesthetic sense. Unlike many poets, whose verses are flat and stale, poems Choi has a lot of lasting value: their poems are short and deep, but it is also perfect and meaningful. It connects thoughts, feelings and emotions, with ups and downs of spirit, interior and glassReality:
"How I can
Imperfect
Have you been a patient of my love
I am in favor of beauty
But beauty itself (p. 227)
Both Choi and Zhang Zhizhong reach a height of spiritual wealth in the drafting and translation of the last two lines of the poem "imperfection."
As the duo say, 'is persistence in wordlessness / The silence is mixed with the tears running from the heart "(p. 225)," Dreaming of the heart to spread my wings to fly / paradise / With fragrance of the mortal world " (p.209), "The sea as a passion / The rainbow as a brush / dance and float in the universe" (p. 189), "Only a stretch of rainbow / In a supermarket less round / Between Heaven and Earth "(p. 185)" I am a network in the research and exploration / Cast across the unknown ocean "(p. 183)," The dream is a stretch of pure country / Where all hearts are the same " (p. 175), "Rivers and Lakes to infinity / water and the sky the same color" (p. 165), "The misery of existence is / are caught under the feet" (p. 137), "To grow potSmile / It to retain / Through the wind and the rain / The concern and passion "(p. 131), and" Sky Lift washing historical trauma / brilliant exercise of the times "(p. 105), I feel a sense of mantric overhead or effect of the Sri Aurobindo, the renowned Indian poet and philosopher.
Zhang Zhizhong CHOI must have found difficult to translate a poet, especially his spiritual consciousness that escapes exact expression in English. But he has managed the difficult task so well that I have a feelingSense of satisfaction, Choi reading verses in English. Both the poet (the translator is also a household name in contemporary poetry in China with considerable experience in bilingual literature, language and film), manages to pierce through "the barrier of time and space / and which exceeds the limit of the nations "(p. 177) Due to their labor of love and commitment to human unity and universal peace and happiness.
Reading Choi Poery race is like a sublime experience of love, life,The nature and simplicity. It reflects an internal culture, the quintessence of the Chinese mind, which is more stimulating and always renewed:
"There is no reason to sing the songs that sound just
No need to compose melodious music
Great passion and emotions
Bring brightness all the way "(p. 159)
It has a purpose and mission: the discovery and discovery worldwide. In the heart of wing it, between heaven and earth (cf. p. 123) and express their unity with nature: "How manyWonders of the sea / How many wonders of me "(p. 111). On the other hand, she says that shakes the heart with a triumphant and files" on the heroism and justice / Between Heaven and Earth "(p 149) , and scale a new height in his conscience: "I'm Going to / proof of my position / With my irregular and integrity" (p. 155). Sounds like Sri Aurobindo's Savitri when he says, "just and right, is strength of character "and" The escalation and increases moral integrity "(p. 147). Evolution means to her,Waking up to itself, or increase the life and existence of a higher level of consciousness. The unity, harmony and love are the most important notes.
As a yogi, with full internal discipline, Choi pen used as a hoe plow / a fertile land in the silence / break ground for seeds and sprouts "(p. 145). He is the development of "mind-consciousness, with erect beauty" and "indomitable spirit floral" to try their own individual existence.
Choi Lai Sheung Excellence lies in itsCool in every poem. It is the imitation of the past, nor thinking and feeling of a default. By his own admission, she is a "farmers who work honestly," trying to "perfection along with the tilt and the seasons to achieve / bring the fruit of fruit" (p. 23). His poetic genius strikes a fine balance between what is usually available some of the best Chinese poetry and what we read in contemporary poetry in English elsewhere. With its coolAnalysis of the nature of human experience, the reality of "a colorful life," which urges the rich to the senses, imagination, emotion and intellect.
Dr. Zhang Zhizhong seems to have worked very hard to prove how good the poem Choi different materials are integrated as a translator and how successful they are in relation to its structure was close. Each word that appears choose the right word, if not, the word commitment to express the full sense of the poet. The diction and imagesare not trivial, but cool. He goes in his favor in the English interpretation there is no confrontation between the sound of the poem and its meaning. Images and ideas are arranged so that any effective change would be detrimental to direct the poem or its form and content. I appreciate all your heart, positive excellence of both Choi and Zhang Zhi. Both deserve to be recognized throughout the world.
– Rksingh